Herzberg Lawson.

我早已无需希望的慰藉

Tu viendras dan mon âme 你将步入我的灵魂 亨利·巴比塞

收录于《哭泣的女人》(Pleureuses, 1895)

Je sens trembler un peu la douceur de ta vie...

 

我感觉到你生命的甜蜜在一点点地颤抖......

 

Tu viendras dans mon âme avec un grand air triste;

J'entends des voix chanter dans la longueur des jours,

J'entends des chants lassés qui finissent toujours,

Et le ciel s'assombrit comme un coeur qui s'attriste.

 

你将怀着莫大的悲伤进入我的灵魂;

我听到那延绵不绝的声音在歌唱,

我听到那疲惫的歌声总是结束。

天空宛若一颗悲哀的心那般变得晦暗。

 

Il nous faudra longtemps, purs et silencieux,

Nous qui sommes venus les derniers dans les choses,

Deviner la détresse au fond des âmes closes,

Et voir la solitude au fond de tous les yeux.

 

纯粹地,无声地,将要消磨我们很长的时间,

我们这群最后步入事物的人,

揣测着封闭灵魂深处的苦恼,

并且看到所有人眼中的孤独。

 

Hélas, sans le vouloir, dans mon mal solitaire,

Je conduirai celui qui m'a donné la main,

Et j'ai peur en voyant l'angoisse du chemin

Où je dois m'en aller avec mon petit frère.

 

唉,在我孤独的痛楚中,不情愿地

将带领那给我引援之手的人,

我害怕看到这条道路的苦难

通往我必须和那年少的弟兄同去的地方。

 

Que puis-je te donner, petit prince aux yeux doux,

Que puis-je te donner pour la marche sans trêve,

Sinon un peu d'orgueil entrevu dans un rêve

Et ce bonheur lassé qui pleure au fond de nous!

 

我能给予你什么,懦弱的小王子?

我能给予你什么,让你不停地前进?

如果不是在梦中瞥见一丝一毫的自豪感

还有那在我们内心呼喊的疲惫的幸福!

 

Oh! ne ferai-je pas mourir la gentillesse

En te montrant la vie et son décor très noir,

Et les pauvres malheurs qui font l'adieu du soir,

Et toute la grandeur et toute la tristesse!

 

噢,我不会让善良的人逝去

藉由向你展示生活和它那异常黑暗的背景。

还有那送别夜晚的可怜的悲哀,

还有所有的宏伟和所有的悲伤!

评论
热度 ( 29 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Herzberg Lawson. | Powered by LOFTER